view of high rise buildings during day time

Stadt / city

Klicke um zu bewerten!
[Gesamt: 0 Durchschnitt: 0]

city

(n.) c. 1200, from Old French cite “town, city” (10c., Modern French cité), from earlier citet, from Latin civitatem (nominative civitas; in Late Latin sometimes citatem) originally “citizenship, condition or rights of a citizen, membership in the community,” later ” community of citizens, state, commonwealth” (used, for instance of the Gaulish tribes), from civis “townsman,” from PIE root *kei- (1) “to lie,” also forming words for “bed, couch,” and with a secondary sense of “beloved, dear.”

Now “a large and important town,” but originally in early Middle English a walled town, a capital or cathedral town. Distinction from town is early 14c. OED calls it “Not a native designation, but app[arently] at first a somewhat grandiose title, used instead of the OE. burh” (see borough).

Between Latin and English the sense was transferred from the inhabitants to the place.

The Latin word for “city” was urbs, but a resident was civis. Civitas seems to have replaced urbs as Rome (the ultimate urbs) lost its prestige. Loss of Latin -v- is regular in French in some situations (compare alleger from alleviare; neige from nivea; jeune from juvenis.

A different sound evolution from the Latin word yielded Italian citta, Catalan ciutat, Spanish ciudad, Portuguese cidade.

Stadt

(n.) c. 1200, vom Altfranzösischen cite „Stadt“ (10. Jahrhundert, modernes Französisch cité), vom früheren citet, vom lateinischen civitatem (Nominativ civitas; im Spätlateinischen manchmal citatem), ursprünglich „Staatsbürgerschaft, Zustand oder Rechte eines Bürgers, Mitgliedschaft in“. die Gemeinschaft, später „Gemeinschaft der Bürger, des Staates, des Gemeinwesens“ (verwendet zum Beispiel von den gallischen Stämmen), von civis „Bürger“, von der PIE-Wurzel *kei- (1) „lügen“, bildet auch Wörter für „ Bett, Couch“ und mit einer sekundären Bedeutung von „Geliebter, Schatz“.

Jetzt „eine große und wichtige Stadt“, aber ursprünglich im frühen Mittelenglischen eine ummauerte Stadt, eine Hauptstadt oder eine Domstadt. Der Unterschied zur Stadt liegt im frühen 14. Jahrhundert. OED nennt es „Keine einheimische Bezeichnung, sondern anscheinend zunächst ein etwas grandioser Titel, der anstelle des OE. burh verwendet wird“ (siehe Bezirk).

Zwischen Latein und Englisch wurde der Sinn von den Bewohnern auf den Ort übertragen.

Das lateinische Wort für „Stadt“ war urbs, aber ein Bewohner war civis. Civitas scheint die Urbs ersetzt zu haben, da Rom (die ultimative Urbs) sein Ansehen verlor. Der Verlust des lateinischen -v- kommt im Französischen in manchen Situationen regelmäßig vor (vergleiche alleger von alleviare; neige von nivea; jeune von juvenis).

Eine andere Klangentwicklung als das lateinische Wort ergab italienisches citta, katalanisches ciutat, spanisches ciudad und portugiesisches cidade.

https://www.etymonline.com/search?q=city

  1. urbs – jede größere m. einer Mauer umgebene Stadt, bes. Hauptstadt
    urbem condere, constituere
  2. urbs – die Stadt Rom (= urbs Roma)
  3. urbs – Oberstadt, Akropolis, bes. v. Athen
  4. meton. urbs – die Stadtbewohner urbs somno vinoque sepulta
  5. übtr urbs – Hauptsache, -punkt, Kern [ philosophiae ]

https://de.pons.com/übersetzung/latein-deutsch/urbs

https://de.m.wikipedia.org/wiki/El_Cid

as-sayyid ‚der Herr‘ bzw. volkssprachlich arabisch سيدي sīdī ‚mein Herr‘ abgeleitet.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Cantar_de_Mio_Cid

Klicke um zu bewerten!
[Gesamt: 0 Durchschnitt: 0]

#########################

Wenn Du magst kannst Du uns, für die Mühe und den Zeitaufwand einen Kaffee hinterlassen,
Vielen Dank❤️🙏🏻❤️🙏🏻❤️🙏🏻

Die Redaktion distanziert sich vorsorglich von jedem Artikel. Die Artikel spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion wieder, vielmehr dienen sie nur zur freien Meinungsbildung. Niemand ist perfekt, und Irrtum ist möglich. Zudem: es ist nur eine Information und hat nicht zwangsläufig die Aufmerksamkeit der Redaktion.

Kommentar hinterlassen