Vorurteil/prejudice

Klicke um zu bewerten!
[Gesamt: 0 Durchschnitt: 0]

Ville auf Discord:

Ich poste das hier, weil es wieder einmal zeigt, wie interessant sich die Bedeutung von Begriffen durch die Übersetzung erschließt. Ich habe das schon oft bei Englisch/Finnisch gemacht und es ist faszinierend.

Ich hatte Schwierigkeiten, die englischen Begriffe „prejudice“ (Vorurteil ?) und „fair warning“ (faire Warnung / Abmahnung ?) ins Finnische zu übersetzen. Es gibt einfach keinen passenden finnischen Begriff, der so verstanden wird, wie wir ihn im Englischen verstehen.

Vorurteil lässt sich im Finnischen grob mit „vorläufiger Glaube“ oder „ennakkoluulo“ übersetzen (im Wesentlichen dasselbe wie Vermutung, wobei Vermutung im Finnischen eine etwas festere Überzeugung darstellt: „ennakkokäsitys“). „Luulo“ bedeutet so viel wie „Ich denke, es ist so“, während „käsitys“ bedeutet „Ich weiß, dass es so ist, weil die mir vorliegenden Informationen darauf hindeuten“. Die Vermutung über die Geschäftsfähigkeit einer Person vor Gericht basiert beispielsweise auf dem Bevölkerungsregister. Es gibt also Informationen, die diese Vermutung stützen, die letztlich lediglich eine auf irreführenden Unterlagen beruhende Annahme ist. Interessanterweise lässt sich „Vorurteil“ im Finnischen auch mit Schaden/Verletzung, Parteilichkeit und Einschränkung übersetzen, was alles durchaus Sinn ergibt, sogar biologisch. Das Vorurteil (oder die Vermutung), dass mein Status eingeschränkt ist, basiert auf unvollständigen Informationen (fehlende Zeitangaben der ersten neun Monate) und unvollständigen Informationen (die Plazenta wird nicht als Teil meiner eigenen betrachtet). Die Parteilichkeit wird durch den Schnitt verursacht, der eine schwere körperliche Verletzung darstellt. Es ist erstaunlich, wie gut das funktioniert.

Im Englischen wird „without prejudice“ häufig verwendet, aber es gibt keine direkte finnische Entsprechung. Selbst die EU-Terminologiedatenbank gibt keinen entsprechenden Begriff an.

Sie bietet einige Übersetzungen an, wenn der Begriff im Kontext verwendet wird, wobei die finnische Formulierung „rajoittamatta“ lautet, was ungefähr so ​​viel bedeutet wie: ohne einschränkende Wirkung.

Die Bedeutung des Ausdrucks „das durchgemacht haben“ ist ziemlich klar, und vielleicht ist das der Grund, warum finnische Anwälte ihn nicht mögen.

Wenn er verwendet wird, sollte er bedeuten: „Ich kenne meine wahren Fähigkeiten und akzeptiere Ihre unsinnige Annahme über deren Einschränkung nicht. Ihre Annahme ist übrigens eine Verletzung.“

Klicke um zu bewerten!
[Gesamt: 0 Durchschnitt: 0]

#########################

Wenn Du magst kannst Du uns, für die Mühe und den Zeitaufwand einen Kaffee hinterlassen,
Vielen Dank❤️🙏🏻❤️🙏🏻❤️🙏🏻

Die Redaktion distanziert sich vorsorglich von jedem Artikel. Die Artikel spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion wieder, vielmehr dienen sie nur zur freien Meinungsbildung. Niemand ist perfekt, und Irrtum ist möglich. Zudem: es ist nur eine Information und hat nicht zwangsläufig die Aufmerksamkeit der Redaktion.

The short URL of the present article is: https://allod369.de/42il
The short URL of the present article is: https://allod369.de/42il

Kommentar hinterlassen